卿少納言

卿少納言

JavaScript & Japanese, Python & Polyglot, TypeScript & Translate.
zhihu
github
email
x

聊聊「一丁」

在某 Python 學習交流群看到 簡單吐槽一下搖曳露營的台配 ,一度以為自己在某日語學習群(霧)想了半天,沒忍住還是談談我自己的看法:

台配把「はい 志摩リン ココア一丁」翻譯成「來,志摩凜,給你一杯可可」也確實有點問題:「一丁」譯成「一杯」看起來是直譯,但這裡的「一丁」應該不是「1 豆腐・刃物など一つ。」而是「3 料理などの一人前。「エビフライ―あがり」」— 更類似中文的「一份」。

不過,「一丁」還有個更好玩的地方:這個數量詞其實在一定程度上可以暗示說話人的職業。(也就是 M 佬文章裡提到的「這裡 “一丁” 是日語中一個很口語的用法,聲優選擇在這裡加了一個重音,來體現一個服務生的感覺」)

GBC 第八集下面的對話就非常能體現這一點:

973
00:11:59,280 --> 00:12:00,240
並1つ
中碗一份// 這裡是桃香在點餐(顧客視角的用詞)

975
00:12:00,660 --> 00:12:01,780
こんにちは
您好

977
00:12:02,450 --> 00:12:03,620
並1丁
中碗一個//這裡是小智通知後廚的魯帕(服務員的用詞)

字幕來源:喵萌奶茶屋

結合我個人在吉野家吃飯的觀察,即使我(或者其他客人)點餐的時候也說「並1つ」,服務員在通知後廚的時候也基本是「並1丁」(哪怕發音不標準,一聽就知道是外國人)。

甚至好幾次在那種老爺爺老奶奶經營的夫妻店裡,我嘴上說著「〇〇1つ」,他們緊接著重複的時候也基本是「〇〇1丁ですね」。但反過來,客人說「1丁」,服務員說「1つ」的情況,我似乎還沒有遇到…

上面提到其實也不算太大的問題(字幕組一般也不會把這樣的算錯誤啦),但是, M 佬強調的「要更口語點」確實是譯者應該考慮的問題。譯者:等等,這單啥價啊… 哦,千字 100,那就不考慮了,差不多就拉倒吧

綜上,「來,志摩凜,你可可來囉!」確實是個更好的選擇。

另外,和單純的字幕翻譯不太一樣,配音版有個比較頭痛的問題:每句台詞的時長被原配的視頻限制死了,除非重新剪輯,不然很多時候都不得不做取舍(上譯是真的神!!!

最後,台配版確實挺符合我對老鄉講話機車的刻板印象(大霧)
(另,第四季快點給我出啊 233

語料庫驗證#

下班回來在「NINJAL-LWP for BCCWJ」、「NINJAL-LWP for TWC」和「日本語話し言葉コーパス CSJ」上查了一圈,發現「一丁」在這些語料庫的出現頻率都太低了,而且也很難判斷使用場景,所以就只能用一個不那麼「學術」的語料庫啦:

https://www.immersionkit.com/dictionary?keyword=%E4%B8%80%E4%B8%81&index=demon_slayer___kimetsu_no_yaiba&sort=sentence_length%3Aasc

提前申明:我之前都沒看過下面的作品,如果有理解錯了的地方,希望看過的同學能輕點噴。另外,剔除了與「料理などの一人前。」無關的例子,只保留了最關鍵的上下文。

山かけうどん 下さい
(店主)あ… あいよ
山かけうどん 一丁 出来上がり
Demon Slayer - Kimetsu no Yaiba
第一句說話的人是炭治郎,而最後一句是店主把做好了的東西端給他

平和がいいよ みるがいいよ
ミル貝 いいよ? こちら ミル貝 一丁!(店員)
Durarara!!
笑了,(店員)是字幕標註的,另外這裡的「ミル貝」讀做「みるがい」,又是諧音爛梗 233

ね、そんなに盛り上がるほど美味しい?
別に、フンドシ一丁で海を走るほどじゃないよ
また何かのアニメネタか
Lucky Star
沒看過,光從畫面無法判斷情景,但從後面的反應來看,似乎是朋友之間在開玩笑

やったーやったー ブリ鍋だー
もういっちょ!
ブリが大漁だ わしょーい!
もういっちょ!
Toradora!
沒看過,光從畫面無法判斷情景

(店員) 店長! アメリカン ワン ナポリタン入りま~す
(店長) ナポリタン一丁!
Toradora!
字幕直接標明了(店長)

(大河)なっ なんで… (稲毛)よっと
(大河)うっ! ああ… (稲毛)もう一丁!
Toradora!
稲毛穿著店主的衣服,但這裡不是點餐,而是在搬東西

替え玉… いただこう
替え玉一丁! (徹平)へい!
Good Morning Call
第一句還是客人說的,第二句是服務員通知後廚「徹平」

(阿部)師匠と呼んでいいですか? ラーメンください 師匠!
(一星)ラーメン 一丁! (徹平)あいよ
(明)それ終わったら 上がっていいよ (上原)はい
Good Morning Call
沒看過,但查了下資料,說話人「一星」是「地元の有名ラーメン店『一番星』の 1 人息子」,從畫面來看,對話發生在拉麵店,也是工作人員之間互相交流

(徹平)はい みそラーメン一丁! (菜緒)はーい
(一星)吉川 (よしかわ) ここ俺やっとくから あっちのお客さん
Good Morning Call
從上面的交流來看,「徹平」也是拉麵店的工作人員

(菜緒)みそ一丁 しょうゆ3丁 チャーハン 餃子です
あいよ!
Good Morning Call
女主「菜緒」在拉麵店打工,從畫面來看,應該是客人點單完了,菜緒通知後廚

まあ、しょうがねぇな。
豆腐の一丁でも食わしてやるか!なっうん。
この間はあんなに怒ってたくせに?
1 Litre of Tears
笑了,這裡終於不是服務員之間的交流了,而是家庭內吃飯時聊天,但問題是,這個地方其實和之前的不是一個用法,因為「一丁」本來就是專門用來數豆腐的

角色語#

角色語(やくわりご)とは、話者の特定の人物像(年齢・性別・職業・階層・時代・容姿・風貌・性格など)を想起させる特定の言葉遣いである。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%B9%E5%89%B2%E8%AA%9E

從上面找到例子來看,個人認為「一丁」在某種程度上已經算是了「飯店工作人員」的「角色語」了。

一般情況下,非飯店工作人員應該不會用這個量詞,這就好像,正常的服務員看到你進門,不會說「歡迎光臨紅浪漫,拿好手牌樓上請男賓三位!」什麼奇怪的類比

相關資料#

漢語、漢字是如何被外國人吐槽的? 量詞真的很好玩。

載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。