摘要:造字六法 & 日語學習:認字認半邊是有科學依據的(認真臉……
本文是我在學習日語 有無類似《英語說文解字》的書籍?- 知乎的回答。
提問#
學習日語 有無類似《英語說文解字》的書籍?
最近學習英語,發現英語說文解字這種從詞源出發的書籍真的特別有用。那么學習日語有沒有類似的單詞書籍呢?或者不是辭源,而是從最基礎概念本身去理解單詞的書籍(就像英語說文解字中開始以形容人的性質出發去擴展單詞)
或者有想過如果通過日語小學教材去學習如何?希望大佬給個學習思路。
回答#
不好意思,沒有讀過英語說文解字(但已經加到自己書單啦),本人對於這個問題也有點興趣,所以把自己的一些不成熟的思考分享出來,算是拋磚引玉吧,有錯誤的地方希望大佬輕點噴。
其他回答推薦的那本日語詞彙新思維 (豆瓣) (douban.com),確實可以看一下。
其次,給出 2 個可以查到語源的網站:
語源由來辭典
日本語俗語辭書(主要以新詞為主)
如果覺得每次都要專門切到瀏覽器再查詞比較麻煩,可以參考我的這篇回答:有什麼好用的日語詞典軟體?
知乎的有個問題也可能有點幫助:有什麼好用的日語詞典軟體?
提前說明一下,接下來的內容不太適合那些只是出於興趣自學的同學。
個人覺得,想把日語學透,可以花點時間了解下造字六法,然後可以從「字源」的角度分析自己碰到的日語單詞(注意,只適用於單詞)—— 這個算是只有中國人能快速掌握的詞源、詞綴了。
不過,說得粗一點就是:
音讀的日語單詞不會讀?
同音的漢字套呗!
什麼,一時緊張,想不出同音詞?
看明擺著的漢字的部首套嘛。
形聲#
很多人都會注意到日語音讀是可以用中文的拼音類推 —— 即遵循了「形聲」的原則。
但這種方法有時會出錯,因為日語的音讀並不是借鑒的現代漢語的讀音,更多的是借鑒古代的江浙沿海方言。
不過,還有部分鍋應該算在日本人民頭上,因為他們對於一些漢字採用了認字認半邊
的策略。四川的同學有沒有狂喜呀 Hiahiahia
日本人也知道漢字的讀音不是那麼簡單,所以把那些以訛傳訛的讀音專門稱作慣用読み
,從這類詞裡可以很清楚的體會到 “部首是漢字的詞綴” 這一點。
下面挑幾個好玩的說一下,看的時候可以想想拼音和日語的區別。
注:括號內的是慣用読み,並不是唯一的讀音。
憧(どう)憬 - 兒童
垂涎(えん)- 延長
浸漬(せき)- 責任
摺(しゅう)動 - 學習
綴(てつ)字 - 輟
減耗・損耗(もう)- 毛髮
輸(ゆ)贏 - 愉快
撒(さん)水 - 散步
甘蔗(しょ)- 庶民
甦(こう)生 - 更新
簇 (ぞく) 簇 - 家族
秤(ひょう)量 - 好評
殘滓(さい)- 太宰治
洗滌(じょう)- 條件
攪(かく)拌・攪亂ー發覺
拮(きっ)抗 - 吉兆
考慮到上面是直接整理的詞典的數據,不夠生活化,再舉幾個偏實際點的例子吧。
注:()
內的是視頻的讀音。
口腔(くう),和真空
、天空
的空
搞混了吧
盲(もう)點,這個中日 2 國人民都達成了一致意見,沒有什麼好說的地方。
妄(もう)想,這這…… 這也行?!
不慌,我們翻翻詞典,哦,妄
本身就不止一種讀音,所以妄想
還可以讀ぼう(從逃亡
來類推的同學可以鬆一口氣了)
最後,再給一個最好玩的:
聖槍(そう)…… 倉庫?這個就跟拼音差了十萬八千里了呀喂
不過,這可能是因為日本人嚴格按照造字六法來的:
之所以會在最後放出來,是因為槍
在《康熙字典》和《說文解字》都只有千羊切
這一種讀法(來自漢典),而上圖也顯示得很清楚,日語只有一種音讀。
和上面一樣,不能只看部首推讀音的還有讀書
的讀字 —— 讀的聲旁不只是賣,所以單獨的賣
和有賣的讀
差了十萬八千里也很正常。
綜上,想從拼音類推,至少要保證 2 個字的聲旁是一樣的。雖然以大多數人的漢語水平,也很難準確判斷一個字的聲旁,再加上聲旁與實際的讀法還有非常複雜的規則,所以建議和日本人民一樣:認字認半邊好了,萬一蒙對了呢…
另外,看了眼提問者的主頁,不知道提問者是不是重慶這邊的人 —— 分不分得清な行和ら行,再補充一個小技巧:
音讀詞的な(n)ら(r)和漢語拼音的 n 和 l 很多時候是對應的。
我目前只發現了一個,螺子ねじ(neji)和 luo。(還有反例的話,歡迎補充)
不要問我為什麼會知道這個東西╰(‵□′)╯
會意#
了解了「造字六法」,也就不難理解很多和語動詞,可以寫多個漢字:
止める/ 留める/停める
上げる/揚げる/挙げる
雖然很多時候都會只寫個假名,但以這個思路去理解那些有好幾個意思的和語動詞會輕鬆得多(這種單詞往往不止一個漢字)。
另外,有時查下語法句型裡的假名寫什麼漢字,說不定一下子就豁然開朗。安寧老師的《日語語法新思維》就是這個思路,也強烈推薦讀讀的。
總結#
從字源角度出發解讀日語的集大成者,我認為是《漢字源》(我心中日語界的《說文解字》),不過這東西似乎不能幫助業餘的日語學習者用來觸類旁通記單詞,而且國內不太好買到紙書。
實在感興趣的話,在 Google Play Store 和 iOS 的 AppStore 都能付費下載,不想折騰、偶爾用的同學用 漢字ペディア 這個網站吧。
彩蛋#
襟三江而帶五湖,控蠻荊而引瓯越
的控
字一般在國內都直接翻譯為「控制」。
但學了日語後,我認為這樣理解比較奇怪。
因為控える
在日語中有個比較常用的用法是:学校の後ろに山が控えている
,《大辭泉》解釋為空間的・時間的に迫っている。近くに位置する。
不過一直沒有找到比較有說服力的解釋,所以拋出來期待大佬回答呀。
(當然,也有可能是日本人被這一篇《滕王閣序》給帶歪了 233)