卿少納言

卿少納言

JavaScript & Japanese, Python & Polyglot, TypeScript & Translate.
zhihu
github
email
x

知乎回答_學習日語 有無類似《英語說文解字》的書籍

摘要:造字六法 & 日語學習:認字認半邊是有科學依據的(認真臉……

本文是我在學習日語 有無類似《英語說文解字》的書籍?- 知乎的回答。

提問#

學習日語 有無類似《英語說文解字》的書籍?
最近學習英語,發現英語說文解字這種從詞源出發的書籍真的特別有用。那么學習日語有沒有類似的單詞書籍呢?或者不是辭源,而是從最基礎概念本身去理解單詞的書籍(就像英語說文解字中開始以形容人的性質出發去擴展單詞)
或者有想過如果通過日語小學教材去學習如何?希望大佬給個學習思路。

回答#

不好意思,沒有讀過英語說文解字(但已經加到自己書單啦),本人對於這個問題也有點興趣,所以把自己的一些不成熟的思考分享出來,算是拋磚引玉吧,有錯誤的地方希望大佬輕點噴。

其他回答推薦的那本日語詞彙新思維 (豆瓣) (douban.com),確實可以看一下。

其次,給出 2 個可以查到語源的網站:
語源由來辭典
日本語俗語辭書(主要以新詞為主)

如果覺得每次都要專門切到瀏覽器再查詞比較麻煩,可以參考我的這篇回答:有什麼好用的日語詞典軟體?

知乎的有個問題也可能有點幫助:有什麼好用的日語詞典軟體?

提前說明一下,接下來的內容不太適合那些只是出於興趣自學的同學。

個人覺得,想把日語學透,可以花點時間了解下造字六法,然後可以從「字源」的角度分析自己碰到的日語單詞(注意,只適用於單詞)—— 這個算是只有中國人能快速掌握的詞源、詞綴了。

不過,說得粗一點就是:
音讀的日語單詞不會讀?
同音的漢字套呗!
什麼,一時緊張,想不出同音詞?
看明擺著的漢字的部首套嘛。

形聲#

很多人都會注意到日語音讀是可以用中文的拼音類推 —— 即遵循了「形聲」的原則。

但這種方法有時會出錯,因為日語的音讀並不是借鑒的現代漢語的讀音,更多的是借鑒古代的江浙沿海方言。

不過,還有部分鍋應該算在日本人民頭上,因為他們對於一些漢字採用了認字認半邊的策略。四川的同學有沒有狂喜呀 Hiahiahia

日本人也知道漢字的讀音不是那麼簡單,所以把那些以訛傳訛的讀音專門稱作慣用読み,從這類詞裡可以很清楚的體會到 “部首是漢字的詞綴” 這一點。

下面挑幾個好玩的說一下,看的時候可以想想拼音和日語的區別。

注:括號內的是慣用読み,並不是唯一的讀音。

憧(どう)憬 - 兒童
垂涎(えん)- 延長
浸漬(せき)- 責任
摺(しゅう)動 - 學習
綴(てつ)字 - 輟
減耗・損耗(もう)- 毛髮
輸(ゆ)贏 - 愉快
撒(さん)水 - 散步
甘蔗(しょ)- 庶民
甦(こう)生 - 更新
簇 (ぞく) 簇 - 家族
秤(ひょう)量 - 好評
殘滓(さい)- 太宰治
洗滌(じょう)- 條件
攪(かく)拌・攪亂ー發覺
拮(きっ)抗 - 吉兆

考慮到上面是直接整理的詞典的數據,不夠生活化,再舉幾個偏實際點的例子吧。

注:()內的是視頻的讀音。

|500
口腔(くう),和真空天空搞混了吧

|500
盲(もう)點,這個中日 2 國人民都達成了一致意見,沒有什麼好說的地方。

|500
妄(もう)想,這這…… 這也行?!

不慌,我們翻翻詞典,哦,本身就不止一種讀音,所以妄想還可以讀ぼう(從逃亡來類推的同學可以鬆一口氣了)

最後,再給一個最好玩的:
|500
聖槍(そう)…… 倉庫?這個就跟拼音差了十萬八千里了呀喂

不過,這可能是因為日本人嚴格按照造字六法來的:
|500

之所以會在最後放出來,是因為在《康熙字典》和《說文解字》都只有千羊切這一種讀法(來自漢典),而上圖也顯示得很清楚,日語只有一種音讀。

和上面一樣,不能只看部首推讀音的還有讀書的讀字 —— 讀的聲旁不只是賣,所以單獨的和有賣的差了十萬八千里也很正常。

綜上,想從拼音類推,至少要保證 2 個字的聲旁是一樣的。雖然以大多數人的漢語水平,也很難準確判斷一個字的聲旁,再加上聲旁與實際的讀法還有非常複雜的規則,所以建議和日本人民一樣:認字認半邊好了,萬一蒙對了呢…

另外,看了眼提問者的主頁,不知道提問者是不是重慶這邊的人 —— 分不分得清な行和ら行,再補充一個小技巧:

音讀詞的な(n)ら(r)和漢語拼音的 n 和 l 很多時候是對應的。

我目前只發現了一個,螺子ねじ(neji)和 luo。(還有反例的話,歡迎補充)

不要問我為什麼會知道這個東西╰(‵□′)╯

會意#

了解了「造字六法」,也就不難理解很多和語動詞,可以寫多個漢字:

止める/ 留める/停める
上げる/揚げる/挙げる

雖然很多時候都會只寫個假名,但以這個思路去理解那些有好幾個意思的和語動詞會輕鬆得多(這種單詞往往不止一個漢字)。

另外,有時查下語法句型裡的假名寫什麼漢字,說不定一下子就豁然開朗。安寧老師的《日語語法新思維》就是這個思路,也強烈推薦讀讀的。

總結#

從字源角度出發解讀日語的集大成者,我認為是《漢字源》(我心中日語界的《說文解字》),不過這東西似乎不能幫助業餘的日語學習者用來觸類旁通記單詞,而且國內不太好買到紙書。

實在感興趣的話,在 Google Play Store 和 iOS 的 AppStore 都能付費下載,不想折騰、偶爾用的同學用 漢字ペディア 這個網站吧。

彩蛋#

襟三江而帶五湖,控蠻荊而引瓯越字一般在國內都直接翻譯為「控制」。

但學了日語後,我認為這樣理解比較奇怪。

因為控える在日語中有個比較常用的用法是:学校の後ろに山が控えている,《大辭泉》解釋為空間的・時間的に迫っている。近くに位置する。

不過一直沒有找到比較有說服力的解釋,所以拋出來期待大佬回答呀。
(當然,也有可能是日本人被這一篇《滕王閣序》給帶歪了 233)

載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。