摘要:真宗聖典楷書、秋水書體
由於歷史原因,計算機對漢字的顯示一直是一個讓人頭疼的問題:
- 對於設計者而言,設計漢字不像設計英文,動輒就要上萬的工程量,而且設計者往往只會站在中國 / 日本某一個國家的立場上設計漢字的字形,很容易忽略同一個漢字在中日文中的細微字形差別;
- 對於使用者而言,當一段文字同時存在中日文漢字時,不分開設置字體的話,就會出現下圖的情況 —— 軟件會自動更換為默認字體,導致整體看起來很不協調。
日語專業的同學應該聽過「明朝體」和「ゴシック体」,這 2 個概念分別對應中文字體的「宋體」和「黑體」,中文的「楷體」風格在日文字體裡一般稱「教科書體」— 本文推薦的字體主要就是這種。
教科書體#
首先談談「手寫體」與「印刷體」的區別。「宋體」和「黑體」都是「印刷體」,大部分的楷體都可以算是「手寫體」。但嚴格來說,只有像「中華精品字庫」這樣直接以實際書寫為原型的設計的字體才能算是真正的「手寫體」,但本人目前尚未接觸到的真・手寫體的日文字體。
(字體名:方正王獻之小楷)
大多數人在學習日語時往往以國內出版的教材 / 資料為參照,很難找到日本人手寫的原件。國內的日語教材往往都「不太負責」地採用了「明朝體」,而日本中小學教科書採用的多是前面提到的「教科書體」—— 我們這邊的小學低年級教材使用的也不是宋體,而是楷體。它們之間的差別可以參考下面這張圖:
在意識到教材使用的印刷體有問題後,本人轉而開始以 Weblio 在線詞典提供的『デジタル大辞泉』的字形為標準(當時並不知道「教科書體」的概念,只是覺得字典應該更權威),很久之後才意識到其採用的還是印刷體:
相比印刷體,教科書體最大的特點就是字形更貼近實際手寫(甚至會暗示筆順),更適合作為學日語時的字體。
但這種字體製作起來相當麻煩,所以數量本就不多,再加上日本字體廠商版權意識很強,能找到的就更少了。
下面就進入正題,開始推薦字體。
真宗聖典楷書#
直接引用官網的介紹:
読誦用聖典の印刷を意識した楷書体フォント。浄土三部経、御本典の外字はすべて網羅しています。特殊記号類については「真宗聖典明朝」完全互換。
其收錄的字形非常多,即使看古文也很少遇到字體顯示異常的情況。不過其對英文和中文簡體的支持不是很好,本人一般只用在看日語原文小說的時候。用在 Word 、Obsidian 等中日文混排的地方經常顯示異常,但瑕不掩瑜,這款字體值得我在夾帶私貨前先拿出來說。
秋水書體#
下面開始的每個字都是廣告
用過微信讀書的話,應該會對「霞骛文楷」有印象。由於這款字體是在日式教科書字體 Klee 的基礎上手動補全中文簡體字而來,所以用在中日文混排的地方很少會出現違和感。
但開發者對於那些中日文字形有差異的字,按照中文的書寫習慣進行了修改,很容易「誤導」日語學習者,下面列舉了一些比較重要的字形調整:
(猜猜看,哪邊是霞骛文楷,提示:「中日」)
而「秋水書體」就是在保留 Klee 的日式字形基礎上,用霞骛文楷補齊了簡體字 — 既可以滿足日常排版的需要,又可以滿足語言學習的需要。
不過,文章談到的字體的使用場景也很有限 —— 很多軟件都不支持直接使用 ttf 等格式的字體文件;而且上述字體基本都未在主題商店上架,想更換操作系統的字體對大多數人來說更是「難於上青天」。
本人主要用在以下軟件:
- Anki:通過 css 進行自定義
- Obsidian:安裝字體後到應用內的「設置」選即可
- KOReader:字體文件放在 Fonts 文件夾
- 靜讀天下:字體文件可以放在任意文件夾,應用內找到並選中即可
- Kindle:需放在指定路徑
最後,強調一點:以 Word 文檔形式給別人發文件時,最好不要使用上述提到的這些字體。如果接收方沒有安裝相應的字體文件,Word 會自動轉成其他字體,甚至可能會直接顯示為亂碼。如果非要用的話,建議保存為 PDF 再發送。
常用字體字符集#
下面介紹本人選字體的一個重要參考指標:「字符集」。
一個字體覆蓋的字符集越廣,就更能在中日文混排時保證一段文字的整體風格統一,日常使用時體驗也就越好。
但這並非絕對,還需要關注其具體覆蓋的字符集範圍。
下面列一些常見字體覆蓋的字符集,使用的工具是夜煞之樂在GitHub和碼雲的開源項目。
明朝體
宋體
真宗聖典楷書
Klee One
霞骛文楷
如果喜歡黑體的話,更紗黑體和文泉驛出品的系列黑體都是不錯的選擇。
更紗黑體
文泉驛
如果會接觸到非常偏僻的繁體字和異體字,那花園明朝體應該最符合要求 —— 這應該是目前字符集最大的字體,也是唯一一個包含了 Unicode 字符集裡所有漢字的字體。
(上圖只展示了一個字體文件的字符集,這個字體由 7 個文件組成)